Выбор языка и страны на крупных сайтах
Когда-то давно я писал о переключении языков на веб-страницах. Много было споров о флагах стран, но я всё равно остаюсь при своём мнении: флаги для переключения языков использовать нельзя — это не корректно.
На самом деле, если сайт разрабатывается ориентированный на множество стран, то следует переводить на все языки всё содержимое сайта. На все — в смысле на те, на которых большинство жителей тех или иных стран разговаривают. Естественно это касается сайтов крупных международных компаний, например, производящих и торгующих компьютерами или их компонентами.
Для наиболее удобного использования сайта и лучшего поиска информации на нём, необходимо обеспечить пользователю возможность выбрать и язык, на котором удобнее всего пользователя воспринимать информацию и страну, на которую ориентировано содержимое сайта.
Например, зайдя на сайт hp я могу выбрать Латвию и посмотреть продукты продаваемые на территории моей страны, но не могу выбрать русский язык, который является родным для 30% населения. Мне приходится выбирать Российскую локализацию. В этом случае может возникнуть проблема в том, что тот или иной продукт, который я для себя присмотрю не будет доступен в Латвии.
Возможно к каждому сайту локализованному для различных стран нужно подходить индивидуально. Но в таком случае, штат сотрудников растёт, и каждый сайт должен создаваться отдельно (как чаще всего происходит). Очень часто бывает так, что главный сайт компании (как правило на .com домене) отличается не только по контенту, но и по дизайну.
Конечно, кто-то может возразить, сказать, что в каждой стране имеется свой подход к продаже того или иного товара, маркетинговая стратегия, различное время выхода товара на локальный рынок, и поэтому нужно относиться к каждому локализованному сайту индивидуально. И это правильно.
У каждой такой крупной компании последовательность вывода товара на рынок в различных странах примерно одинаковая, поэтому я не вижу препятствия перед созданием единой корпоративной платформы, на которой могут строиться все локализованные сайты компании. Все данные о товарах и услугах могут храниться в единой базе. В этой же базе должна быть возможность локализации всего контента на все возможные языки. Запрос на переводы содержимого в соответствующие фирмы следует осуществлять не по мере выхода товара на рынок или информации на сайт, а сразу при написании контента. Некоторый контент может быть специфичен для каждой страны, но не на столько глобально, что нужно для него создавать отдельную платформу или держать сайт на отдельном обеспечении.
В целом, идея в том, что данные должны храниться отдельно, они должны быть переведены на различные языки, а представление того или иного контента должно зависит только от выбора страны.
В результате, весь контент переведён и в редактировании будет нуждаться самая меньшая его часть. Изменение дизайна происходит на всех сайтах одной платформы (не забыть только подготовить рекламные баннеры на локальном языке).
Самое главное, заходя на сайт я могу выбрать свою страну и свой язык и получить правильную информацию.






]]>sandy]]>ну и тут адсенсе везде!
идея довольна хороша нащчот болших сайтов. и хорощая статя на сцот флажков.
Uh, piekusu rakstiit krieviski, bet kopumaa, labi raksti un interesantas idejas. Protams, der arii paskatiities no SEO viedoklja, par fiziko atrashanas vietu, duplicate content, utml, pienjemot ka teiksim Angliski, Spaansiki, Krieviski runaa ljoti daudzaas valstiis
»]]>Артём Курапов]]>Буквально вчера столкнулся с этой же проблемой для сайта достаточно крупной компании – языков в админке наклепали чуть ли не 25 штук, но никакого разделения между странами языками в публичной части нет, более того – данные каталога зависят от языка а не от страны. Пока не встречался с цмс-ками достаточно умными где разработчики видели бы это различие и учитывали его. Видимо это обусловлено тем что небольшие строки типа контактной информации, которая в простом случае может пихаться в переводы прийдётся связывать со странами и с языками отдельно.
»]]>Максуд]]>Идея старая, хорошая и выполнимая. «Фасетная классификация» называется. Жаль, что разработчики ЦМСок обычно думают либо только о своем языке, либо об английском.
)
»Сандис, с какого бока тут seo, физ. размещение и duplicate content?
]]>zigmat]]>А разве в Drupal не такой принцип работы с локализацией контента?
»]]>Sergey @ hp]]>Хороший пример, сайт hp. На два языка переведены версии: Africa, Belgium, Canada, Hong Kong, Switzerland. С другой стороны украинский сайт сейчас есть только на русском. Все зависит от целесообразности с точки зрения менеджера по маркетингу этого региона, ну и бюджетов.
Попытки стандартизации материалов в глобальных компаниях предпринимаются, отдельные рекламные кампании сразу переводятся на все языки мира, но “универсальный движок”, чтоб сразу все было переведено, сделать нельзя, это я авторитетно заявляю
И требования ну совершенно разные для сайтов разного размера (например, для американского и латвийского) и на экзотических языках (например, китайском или иврите). Просто нужно несколько лет в такой кухне повариться, чтобы оценить масштаб задачи
»]]>Максуд]]>Субъективная целесообразность конфликтует с уважением к пользователю. За это не люблю маркетологов.
»Кстати, сорри, я напутал: фасетная классификация — это нечто иное.
]]>Никита]]>Sergey @ hp, возможно вы и правы. Просто решил поделиться идеей. Просто бесит, когда заходишь на сайт hp.com и приходится выбирать Россию, чтобы читать на русском языке, а там товары для России, которые уже сошли с нашего рынка, либо ещё не появлялись.
zigmat, вот исследуй и расскажи на своём блоге.
Будет интересно почитать.
»]]>Sergey @ hp]]>Никита: теоретически все вендоры это понимают, но практически — это не очень оправданные расходы. Посмотри на Samsung или Microsoft. У них из технологических компаний, пожалуй, самый большой маркетинговый бюджет в Балтии, но все равно другие приоритеты.
Хотя, конечно, присутствует и стадный эффект, пока конкурент не сделает и мне не нужно
»]]>Олег]]>Вот только с переводом на-болгарский язык слова – ВЕБ.
Довольно смешно получается.
Возможно не в тему
»]]>Анатолий]]>Никита, абсолютно с тобой согласен!
»Странно, что такую вроде очевидную вещь не могут понять заказчики сайтов,
ну или сайтостроители, которые могли бы напоминать об этом заказчикам
]]>Mr.SergE]]>Man gan šķiet, ka ir samērā neattaisnoti tērēt naudu, lai taisītu muļķības. Lielisks piemērs ir Nokia un Canon Latvijas lokalizētās versijas, kurās neko gudru atrast nevar un tik un tā ir vēlme pēc iespējas ātrāk pārslēgties uz Nokia.com vai Canon.com
»]]>Гвидон Маляров]]>идея унифицированности сайтов(по дизайну как минимум) представительств кажется мне спорной, но к сожалению четких аргументов пока сформулировать не могу. в то же время мало себе представляю как одни и те же люди будут готовить сайт крупной конторы локализованный под ВСЕ страны и языки где есть представительства. мне кажется, что наиболее удачный вриант – выделить представительствам раздел на главном сайте и дать возможность, к примеру, контролировать сведения о наличии того или иного продукта конкретно у них(это как частный случай)
»]]>Евгений AngryBeaver Фоменко]]>Хорошо, как тогда поступили бы с тем же сайтом ХП? Делать версию для каждой страны еще и на всех языках? Или на самых популярных? Как тогда никого не обидеть? Если в стране проживает 10 000 татар (я образно) – для них делать версию латвийской локализации на татарском? (Сколько в Латвии населения?)
»А вообще статья актуальна…. Я таки оставлю иконки и пусть меня накажут по всей строгости )))